Mostrando entradas con la etiqueta pensamiento hebreo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta pensamiento hebreo. Mostrar todas las entradas

martes, 2 de junio de 2015

Pensamiento Hebreo Vs. Filosofía Griega

Como mencionamos en la primera entrada de este blog, el hebreo bíblico mantiene un pensamiento concreto, mientras que el pensamiento occidental o griego uno abstracto.

Alrededor del año 800 a.C. una nueva cultura floreció, que trajo al mundo una manera muy distinta de ver la vida, esta cultura fue la griega, cerca del año 200 a.C. se movieron del norte al sur y en este momento histórico ambas culturas colisionaron, por los siguientes 400 años la batalla finalmente fue ganada por los griegos y virtualmente eliminaron a la cultura hebrea.



La cultura griega influenció a la siguiente que fue la romana, y más tarde a los europeos, por supuesto es la misma cultura que llegó a América y mi cultura mexicana, aún vive bajo esta influencia.  El actual Israel no guarda reminiscencia de su ancestral forma de pensar, el Israel de hoy es tan griego en su forma de pensar y vivir como lo es el resto del mundo occidental.

Cuando leemos la Biblia con nuestros lentes griegos, lo hacemos creyendo que un español, mexicano (o latino) la hubiera escrito, constantemente escucho estudios bíblicos en los que se utilizan diccionarios de la lengua española, para intentar definir conceptos bíblicos, esto simplemente es alejarse del concepto para añadir más descripciones abstractas al tema.

La filosofía griega ve al mundo a través de la mente, lo que llamamos pensamiento abstracto, el pensamiento hebreo, ve al mundo a través de los sentidos, lo que llamaremos pensamiento concreto.

El pensamiento concreto es la expresión de conceptos e ideas en formas que podemos ver, tocar, oler, escuchar, saborear, los cinco sentidos son usados cuando hablamos, escuchamos o leemos hebreo.

Un hermoso ejemplo de esta forma de pensar es el Salmo 1
Sal 1:3  "Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, que da su fruto en su tiempo; y su hoja no cae, y todo lo que hace, prosperará. "

Tenemos palabras concretas expresando pensamientos abstractos como: "el árbol" (que es recto, justo, perseverante) "corrientes de agua" (gracia, la Palabra misma de Dios), "fruto" (el resultado de la obediencia, el carácter) "y su hoja no cae" (prosperidad, abundancia).

El pensamiento abstracto es la expresión de conceptos que no pueden ser vistos, ni oídos, ni saboreados o tocados.

El hebreo nunca usa conceptos abstractos como el español, en el Salmo 103 leemos:

Sal 103:8  "Misericordioso y clemente es el SEÑOR; lento para la ira, y grande en misericordia". 
Estas son palabras abstractas traducidas al español del original hebreo, que usa conceptos concretos.  Hicieron esto porque no tendría sentido para nosotros la traducción literal.

La palabra ira o enojo en hebreo es un alef, una fey, (Se pronuncia Af) y literalmente significa nariz.
Hebreo pictográfico
Hebreo moderno

 Cuando alguien está enojado, respira fuerte y las fosas nasales se abren, cuando un toro bufa hace lo mismo.  El hebreo ve el enojo como "una nariz que se abre", si el traductor pusiera esto como "lento de nariz" no significaría nada para nosotros, por esta razón es traducido como ira.

Cuando se traduce del hebreo al español, el traductor debe hacer una descripción griega a la palabra, es por eso que en muchos casos podemos traducir de dos o más forma un mismo pasaje:

Sal 29:9  Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará la breñas; y en su templo todos los suyos le dicen gloria.  (OSO)

Sal 29:9  Voz de Jehová que desgaja las encinas, Y desnuda los bosques;  En su templo todo proclama su gloria.  (RV60)

La palabra hebrea para ciervo y roble es la misma, nosotros no los describiríamos de la misma manera, sin embargo en hebreo estos dos objetos tienen la misma palabra "ayil":

 La descripción funciona para ambos objetos porque para los antiguos hebreos "ayil" representa el concepto "líder fuerte" , el ciervo es uno de los animales más poderosos del bosque y se ve como un "líder fuerte", el roble es un "árbol fuerte", comparado con otros árboles, el pino es de una madera suave, el roble es "líder fuerte" junto al resto de los árboles del bosque.

 Si estás interesado en estudiar hebreo, te aconsejo descargues este manual:

lunes, 1 de junio de 2015

Historia del Hebreo Bíblico

La Biblia hebrea o Tanaj, fue escrita hace varios milenios en medio oriente, es su totalidad incluyendo el Nuevo Testamento fue escrita por 40 autores, y se conservan copias que datan de hace unos 2000 años gracias al descubrimiento de los rollos del Mar Muerto en tres idiomas: hebreo, arameo y griego.


Cuando estudiamos los textos del Antiguo Testamento, no podemos analizarlo bajo nuestra perspectiva cultural, porque esto produce conclusiones o interpretaciones que están lejos de lo que los autores que usó Dios, intentaban explicarnos. Y cuando leemos los textos del Nuevo Testamento, no podemos asumir que porque están en griego, podemos analizarlos bajo el lente griego, ya que todos los autores excepto uno eran hebreos y vivían y practicaban la fe de sus ancestros, conservaban su cultura y servían al Dios de Abraham.

El propósito de las traducciones era llevar la Escritura a quienes no hablábamos el idioma original, tristemente el propósito actual ha cambiado y se ha convertido en un negocio competitivo, que busca sólo vender un producto al gusto del consumidor y que no se acerca más al texto original necesariamente.

El pensamiento hebreo es concreto, es decir para entender un concepto este tiene que poderse ver, oler, oír, tocar o gustar.  El pensamiento griego, que es el que perméa en el pensamiento de casi toda la cultura occidental es abstracto, está basado en definiciones o descripciones externas del objeto o concepto.

Si te pido que me describas esta pluma puedo asegurarte que dirás algo como:  "Es una pluma fuente, de color verde metálico con dorado, usa tinta china y tiene plumilla de caligrafía".
Si tu descripción es parecida a esta, entonces te diré: -"me acabas de dar una perfecta descripción griega de la pluma".
Ahora si le preguntáramos a un hebreo del tiempo de Moisés, que nos describiera la pluma, tal vez nos diría algo así: "Es lo que uso para escribir", Esto es una descripción oriental o hebrea basada en el uso del objeto y no en su apariencia exterior.

Si te pido definirme la palabra "oración" tal vez me dirás: "es comunicarme con Dios, expresándole sus atributos", pero en hebreo "oración" significa:  "postrarse delante de la autoridad, presentando una súplica" y eso explica todo el concepto, sin tener que definir, "comunicación", "expresar", "atributos", etc.

La traducción incluye además, la interpretación personal del traductor, lo que supone que a veces leemos, lo que él piensa que significa y no necesariamente lo que dice. Para entender esto, tengo un ejemplo sencillo, y lo encontramos en el primer versículo de la Biblia, en el original hebreo no dice:
Gén 1:1  En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
Gén 1:2  Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Dice más bien algo así:
"En la cumbre, el Poderosos engordó, los cielos y la tierra, y la tierra estaba sin forma y vacía"

Estudiar este sólo versículo fue la razón de mi viaje por el maravilloso mundo de los idiomas bíblicos, no podía entender cómo un Dios de orden, creara algo desordenado, pero el texto no dice "desordenado" dice "sin forma", y eso tiene más sentido, porque el Creador puso la materia prima en su lugar para después darle forma como el alfarero al barro.

Otro dilema al que nos enfrentaremos es que una misma palabra fue abordada por los traductores de muchas maneras, por ejemplo, en hebreo la palabra Natán, significa "dar", pero también se ha traducido como: añadir, liberar, causar, asignar, dejar, levantar, tirar, pasar, poner, aplicar, sentar, considerar, etc. Aunque una palabra en español no puede traducir cada palabra en hebreo debería aplicarse el concepto más adecuado al original.


Agradezco a Dios porque puedo tener su Palabra en mi idioma, pero he descubierto, que leer la Biblia en español es como comer "pollo con arroz" sabe bien, me alimenta, pero entender la Biblia en su idioma original es como comer "salmón al horno con espinacas y vino tinto", es delicioso, extremadamente jugoso y nutritivo, y produce más hambre y sed que la que jamás tuve por aprender y conocer al Dios que me amó para dejarme su carta de amor escrita.


Citas Divinas Shavuot

¿Por qué se añade el mes de VeAdar en el calendario Bíblico

El mes de VeAdar ¿Tenemos testigos bíblicos para la práctica de añadir un décimo tercer mes al año? Hoy 11 de marzo de 2024 a las 18:00 la l...