viernes, 11 de febrero de 2022

Lucas 21:20-38 (EN VIVO) [La lección de la HIGUERA] 🌱 Yeshúa predice el ...


Lucas 21:20-38 https://youtu.be/xo18oWLtsq8
Yeshúa ya predijo la destrucción del templo, ahora va a anunciar la destrucción de Jerusalén 40 años antes de que sucedan todas estas cosas, y junto con este evento tan crucial en la historia de Israel, anunciará el final de los tiempos, las señales que vendrán y dará una sencilla lección usando el ejemplo de la higuera, porque él dice, que es posible saber cuando sucederán estas cosas si ponemos atención.
Bienvenido a Lucas verso a verso.
Viernes 11 de febrero 4:00 PM (Hora del centro de México GMT-6)
#LecciónDeLaHiguera #DestrucciónDeJerusalén #Lucas21 #SeñalesdelFin

miércoles, 9 de febrero de 2022

Booktrailer -Duelo para Novatos- @Cati Gomez F.


https://www.amazon.com/~/e/B09DTNHY7G
Booktrailer del libro ~Duelo para Novatos~
"No importa cuánto sepamos intelectualmente sobre el dolor y el sufrimiento, ellos tienen una manera de entrar de golpe en nuestro centro, y exponen de lo que estamos hechos de una manera que otras emociones no lo hacen. ¿Será posible que el dolor nos ayude a crecer aunque a veces resulte difícil verlo, inclusive en retrospectiva?" - Cati Gómez F. -
Disponible en Amazon.com

jueves, 3 de febrero de 2022

Génesis 32 (EN VIVO) [Jacob LUCHA con Dios] ☚ de Jacob a ISRAEL


https://youtu.be/1HKT3zB09GI Lucas verso a verso Jacob ahora se va a enfrentar a uno de sus más grandes retos, va al encuentro de su hermano Esaú, pero tiene miedo, este capítulo nos presenta uno de los encuentros más sorprendetes del relato bíblico, Jacob va a luchar toda la noche con un varón, y este varón dice la historia que es Elohim, Dios mismo, ¿Cómo es esto posible? Este encuentro cambiará para siempre la vida de Jacob y su nombre.  @Cati Gomez F. 
Jueves 3 de febrero 11:00 AM EN VIVO (Hora del centro de México GMT-6)
#GénesisVersoAVerso #DescubreLaVerdad #Génesis32 #DeJacobaIsrael #JacobLuchaConDios #CatiGomezF

martes, 18 de enero de 2022

¿Cuál es el NOMBRE de DIOS? 👀 Elohim - YHWH - Yeshúa #23👈


Cuando el Eterno se le apareció a Moisés en zarza ardiente, le declaró cuál sería el nombre con el que lo presentaría delante de Israel, este nombre aparece 6800 veces en la Escritura, es tiempo de investigar ¿cuál es su nombre, cómo se pronuncia? Pero sobre todas las cosas, ¿qué es lo que significa? Como bono especial este video explica además cuál qué significa el nombre profético del Mésías. #NombreDeDios #YHWH #Yeshúa #YoSoyElQueSoy #Elohim #DescubreLaVerdad #CatiGomezF #HaShem

viernes, 10 de diciembre de 2021

Lucas 19:28-40 (EN VIVO) [La entrada TRIUNFAL] 🐴 ¿Por qué la entrada fue...


Nuestro Mesías no hizo nada sin propósito, el evento de la entrada triunfal cumplía con dos propósitos, uno legal y uno profético, busquemos en la Escritura la respuesta a la pregunta ¿Por qué entró Yeshúa a Jerusalén montado en un pollino?. Viernes 4:00 PM (Hora del centro de México GMT-6) #ParábolasDeJesús #Lucas19 #LucasVersoAVerso #DescubreLaVerdad

domingo, 28 de noviembre de 2021

Historia del Hebreo Bíblico

El pensamiento concreto en la filosofía oriental

Por Cati Gómez F

La Biblia hebrea o Tanaj, fue escrita hace varios milenios en medio oriente, es su totalidad incluyendo el Nuevo Testamento fue escrita por 40 autores, y se conservan copias que datan de hace unos 2000 años gracias al descubrimiento de los rollos del Mar Muerto en tres idiomas: hebreo, arameo y griego.



Cuando estudiamos los textos del Antiguo Testamento, no podemos analizarlo bajo nuestra perspectiva cultural, porque esto produce conclusiones o interpretaciones que están lejos de lo que los autores que usó Dios, intentaban explicarnos. Y cuando leemos los textos del Nuevo Testamento, no podemos asumir que porque están en griego, podemos analizarlos bajo el lente griego, ya que todos los autores excepto uno eran hebreos y vivían y practicaban la fe de sus ancestros, conservaban su cultura y servían al Dios de Abraham.

El propósito de las traducciones era llevar la Escritura a quienes no hablábamos el idioma original, tristemente el propósito actual ha cambiado y se ha convertido en un negocio competitivo, que busca sólo vender un producto al gusto del consumidor y que no se acerca más al texto original necesariamente.

El pensamiento hebreo es concreto, es decir para entender un concepto este tiene que poderse ver, oler, oír, tocar o gustar.  El pensamiento griego, que es el que perméa en el pensamiento de casi toda la cultura occidental es abstracto, está basado en definiciones o descripciones externas del objeto o concepto.



Si te pido que me describas esta pluma puedo asegurarte que dirás algo como:  "Es una pluma azul,con mango transparente con tapa azul, con tinta del mismo color y tiene punta tipo roll on".
Si tu descripción es parecida a esta, entonces te diré: -" me acabas de dar una perfecta descripción griega de la pluma".
Ahora si le preguntáramos a un hebreo del tiempo de Moisés, que nos describiera la pluma, tal vez nos diría algo así: "Es lo que uso para escribir", Esto es una descripción oriental o hebrea basada en el uso del objeto y no en su apariencia exterior.

Si te pido definirme la palabra "oración" tal vez me dirás: "es comunicarme con Dios, expresándole sus atributos", pero en hebreo "oración" significa:  "postrarse delante de la autoridad, presentando una súplica" y eso explica todo el concepto, sin tener que definir, "comunicación", "expresar", "atributos", etc.



La traducción incluye además, la interpretación personal del traductor, lo que supone que a veces leemos, lo que él piensa que significa y no necesariamente lo que dice. Para entender esto, tengo un ejemplo sencillo, y lo encontramos en el primer versículo de la Biblia, en el original hebreo no dice:
Gén 1:1  En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
Gén 1:2  Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Dice más bien algo así:
"En la cumbre, el Poderosos engordó, los cielos y la tierra, y la tierra estaba sin forma y vacía"

Estudiar este sólo versículo fue la razón de mi viaje por el maravilloso mundo de los idiomas bíblicos, no podía entender cómo un Dios de orden, creara algo desordenado, pero el texto no dice "desordenado" dice "sin forma", y eso tiene más sentido, porque el Creador puso la materia prima en su lugar para después darle forma como el alfarero al barro.

Otro dilema al que nos enfrentaremos es que una misma palabra fue abordada por los traductores de muchas maneras, por ejemplo, en hebreo la palabra Natán, significa "dar", pero también se ha traducido como: añadir, liberar, causar, asignar, dejar, levantar, tirar, pasar, poner, aplicar, sentar, considerar, etc. Aunque una palabra en español no puede traducir cada palabra en hebreo debería aplicarse el concepto más adecuado al original.

Agradezco a Dios porque puedo tener su Palabra en mi idioma, pero he descubierto, que leer la Biblia en español es como comer "pollo con arroz" sabe bien, me alimenta, pero entender la Biblia en su idioma original es como comer "salmón al horno con espinacas y vino tinto", es delicioso, extremadamente jugoso y nutritivo, y produce más hambre y sed que la que jamás tuve por aprender y conocer al Dios que me amó para dejarme su carta de amor escrita.


Cómo citar esta entrada:
Gómez, Catalina (28 de Nov. 2021) Hijos de Abraham Blogspot 
https://hijosdeabraham.blogspot.com/2021/11/historia-del-hebreo-biblico.html


Copyright © Todos los derechos reservados
Queda prohibido copiar, reproducir, distribuir, publicar, transmitir, difundir, o en cualquier modo explotar cualquier parte de este servicio sin la autorización previa por escrito de Cati Gómez F.
contacto@catigomezf.com.mx
http://catigomezf.com.mx/





Obras de la ley Vs. Fe en Jesucristo la paradoja de Gálatas 2 y Romanos2

Error de traducción en Gálatas 2:16

Por Shane Benson
Traducción Cati Gómez F.


La carta de Pablo a los Gálatas debe ser una de las cartas más mal entendidas, y aun así de las más citadas de la Biblia. La interpretación general de esta carta entre el mundo cristiano es que Pablo estaba diciéndole a las iglesias de Galacia que no se involucraran en nada que tuviera que  ver con la ley de Moisés (Toráh). “No la sigan, no dejen que nadie les diga que la sigan, y si se les ocurre obedecerla entonces en ese momento han caído de la gracia”. 
En vez de ir por toda la carta, sólo me voy a enfocar en un versículo.

"Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado”. Gál 2:16 RV60
La primera parte del verso parece hacer un contraste entre “las obras de la ley” y la “fe en Cristo”, como si estas dos cosas fueran opuestas una de la otra, leer este pasaje en español, da la impresión de que “un hombre no es justificado por las obras de la ley, SINO SÓLO por la fe en Jesús el Mesías”. Ahora otras traducciones de la Biblia, usan palabras un poco diferentes.

…sino mediante la fe en Cristo Jesús… (LBLA)
…sino por la fe en Jesucristo… (NVI)
…sino por la fe en Cristo Jesús… (BLA)
… sino gracias a la fe en Jesucristo… (DHH)

Aun cuando las versiones son ligeramente diferentes, dan la misma impresión, de que una persona el justificada solamente por la fe, y no obedeciendo la ley. Mi problema con esto, es que Pablo dice exactamente lo opuesto en Romanos:

Rom 2:13  “porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados”.

Aquí dice, que son los hacedores de la ley (los que la obedecen), los que serán justificados, y no los que la escuchan solamente. Esto aparenta ser una contradicción.  Superficialmente Pablo está diciéndole a los Gálatas, que nadie es justificado por obedecer la ley, y por otro lado a los de Romanos, que los que obedecen la ley serán justificados. Así que ¿Cómo resolvemos esto? ¿Pablo está enseñando cosas distintas? O existe un problema de traducción.

Usualmente este tipo de contradicciones, pueden resolverse revisando el griego, y ver qué dice, y asegurarnos que entendemos las palabras y lo que aparenta decir el texto en la traducción al español.
“Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por (εαν μη) la fe de Jesucristo”.

La frase en griego εαν μη (Strong:G1437 ean G3361 me) ocurre a través de los escritos del  Nuevo Testamento, y significa “ a menos que”, “sólo si”, "sin embargo", "en tanto que" o “sea que”. Es una partícula condicional y no un contraste directo. Un lugar donde esta frase también es usada es en Mateo 5:20

Mat 5:20  Porque os digo que si (εαν μη) vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

La palabra “si” en griego es εαν μη y en la declaración de Jesús/Yeshúa, significa “a menos que”, “sólo si”, en ambos casos significa lo mismo.

  •          A menos que su justicia exceda la de los escribas…
  •          Sólo si su justicia excede la de los escribas…

Ahora revisemos la siguiente palabra en el verso que estamos estudiando, que es “por” esta palabra en griego es διά (Strong: 1223) y significa “a través de”, denota "el canal de un acto" "pasar", "atravesar", "causa", sabiendo esto apliquemos esta definición a la declaración de Pablo y veamos cómo se ve:

“Sabiendo que un hombre no es justificado por las obras de la ley a menos que sea a través de la fe en Jesucristo”

Esto tiene todo un nuevo significado ¿no le parece? Ya no da la impresión de que las “obras de la ley” son malas y la “fe en Cristo” es buena. Ahora significa que estas dos cosas se complementan una a la otra. Supongo que la traducción debería sonar así:

“Sabiendo esto que un hombre no es justificado por las obras de la ley, a menos que, sus obras sean hechas a través de la fe en Jesucristo”.

Esta declaración está en perfecta armonía con la otra declaración de Pablo en Romanos 2:13 “Porque no son lo oidores de la ley los que son justos delante de Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados”

Esto también está de acuerdo con lo que dijo Santiago:
Santiago 2:26  Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.

Entonces la fe sin obras está muerta, y las obras que no son hechas a través de la fe, también están muertas. Esto significa que es necesario tener ambas. 

Observe la gráfica de abajo:




Si este es el caso, ¿por qué Pablo tiene que siquiera mencionar este asunto? Mantenga en mente, que el contexto del segundo capítulo de Gálatas es todo acerca de ciertos hombres (cierta secta de fariseos), que estaban provocando que Pedro, se volviera a los viejos rudimentos del judaísmo (tradiciones y mandamientos de hombres (Mar 7)). Estos fariseos creían que era por sus obras que ellos eran justos.  Así que Pablo se encuentra discutiendo el extremo final del espectro. Visualice este espectro: A la extrema izquierda, no tenemos otra cosa que “sólo obras”, al extremo derecho tenemos “sólo fe”. La imagen de abajo muestra lo que estoy diciendo:

Espectro de obras y fe


En conclusión, vemos que ambas la fe y las obras son importantes. Esta clase de asuntos pocas veces se discuten en el mundo cristiano, quizás porque muchos creemos que las traducciones de la Biblia son infalibles, y al leer Gálatas sin este entendimiento, asumimos que  todo lo que necesitamos es fe y ya no hay que hacer nada, lo interesante es que toda la Biblia desde el principio hasta el fin se trata de producir el fruto apropiado. Pero la verdad es que nuestras versiones de la Escritura contienen muchos errores de TRADUCCIÓN, como observamos en el texto en cuestión. Este tipo de errores llevan a las personas a tener una forma de doctrina muy extraña, que es probablemente la razón por la que tenemos miles de denominaciones el día de hoy. Este es uno de muchos versículos que deben ser corregidos.

Nota de la traductora:
Este artículo lo traduje del inglés al español, lo curioso es que el autor está discutiendo un error de traducción del griego al inglés, ¿por qué en español tenemos el mismo error de traducción? Entiendo que el que tradujo la Biblia King James del griego al inglés se equivocara en este versículo, pero ¿por qué permanece el error en el resto de las versiones inglesas y en todas las versiones castellanas? ¿Acaso preferimos mantener un error de traducción para no cambiar nuestra doctrina, eso es más cómodo o hay una agenda detrás de esto y las Sociedades Bíblicas son parte de la permanencia de este error a nivel mundial? 

Cómo citar esta entrada:
Benson, Shane (28 de Nov. 2021) Hijos de Abraham Blogspot 
http://hijosdeabraham.blogspot.com/2021/11/obras-de-la-ley-vs-fe-en-jesucristo-la.html


Copyright © Todos los derechos reservados
Queda prohibido copiar, reproducir, distribuir, publicar, transmitir, difundir, o en cualquier modo explotar cualquier parte de este servicio sin la autorización previa por escrito de Cati Gómez F.
contacto@catigomezf.com.mx

Citas Divinas Shavuot

🔥 Consagración de Aarón: El Camino del Gozo Eterno 🙌

🔥 Especial de Sukkot!!!!!!  Jag Sukkot Sameaj!!!!!!  https://youtu.be/WwOn01UZRyc En este estudio profundizaremos en la 🙌 consagración de ...