Mostrando entradas con la etiqueta Salmo 1. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Salmo 1. Mostrar todas las entradas

sábado, 6 de junio de 2015

Hebreo idioma agrobiológico - Salmo 1:1-2

Vamos a trabajar en otro pasaje de la Escritura que nos ayude a desarrollar los conceptos que ya hemos estudiado, primero entender que el hebreo bíblico es un idioma concreto y vamos a añadir ahora el concepto de que el hebreo además es un idioma agrobiológico, esto significa, que está relacionado con la vida diaria, por supuesto de los tiempos bíblicos.

El Salmo 1 es un ejemplo perfecto para entender esto:
Empezamos el proceso copiando varias versiones del mismo pasaje para observar los conceptos importantes:

Sal 1:1  Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni se sentó en silla de burladores;

Sal 1:1  ¡Cuán bienaventurado es el hombre que no anda en el consejo de los impíos, ni se detiene en el camino de los pecadores, ni se sienta en la silla de los escarnecedores,

Sal 1:1  Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, Ni estuvo en camino de pecadores, Ni en silla de escarnecedores se ha sentado; 

Ahora vamos a analizar cada palabra, esto es importante porque una regla de interpretación es: "primero la gramática, después la teología", sino entendemos lo que el texto dice concretamente no podemos darle ninguna aplicación a nuestras vidas, empecemos:

Bendito: (אֶשֶׁר ésher de H833); felicidad;  ¡cuan feliz!:- bienaventurado, dichoso, la raíz es ashar o אָשֵׁר que implica ser recto específicamente estar estable, correcto, feliz); figurativamente ir hacia adelante, ser honesto, prosperar:- andar, decir, enderezar, gobernador, gobernar, guiar, ir, llamar, restituir, estar nivelado.

Impío - malos: (רָשָׁע rashá de H7561); moralmente mal; condenado a (muerte),  culpable, delincuente, impío, inicuo, mal, malo, maltratar, malvado, pecador, perverso. La raíz de la palabra es רָשַׁע
rashá, que significa, perturbar, violar:- actuar, apartar, cometer maldad, violador, salirse del camino, perdido en la obscuridad.

Pecadores: (חַטָּא kjattá de H2398); criminal o alguien tenido por culpable:- culpable, pecador, la raíz de la palabra es חָטָא kjatá, propiamente errar; fallar en el blanco.

Escarnecedor: (לוּץ luts de H3887)  propiamente hacer muecas burlarse, mofarse; imitador de la verdad.

Muy bien ahora buscamos las definiciones concretas (palabras que impliquen una acción o algo que se pueda tocar, oler, sentir, ver y gustar) y la traducción mecánica de este versículo sería:

[Nivelado es el hombre que no camina en el consejo del que está fuera del camino.
No se sienta en el camino de aquellos que fallan en el blanco.
No se sienta con aquellos que imitan la verdad.]

Hagamos lo mismo para el siguiente versículo:
Sal 1:2  antes en la ley del SEÑOR es su voluntad, y en su ley pensará de día y de noche.  (OSO)

Sal 1:2  sino que en la ley del SEÑOR está su deleite, y en su ley medita de día y de noche!  (LBLA)

Sal 1:2  Sino que en la ley de Jehová está su delicia
Y en su ley medita de día y de noche.  (RV60)

Deleitar: (H2656 חֵפֶץ kjéfets) de H2654; placer; de aquí, (abstractamente) deseo; concretamente cosa valiosa; de aquí, agradable,  complacencia, contentamiento, contento, deleite, delicia, deseable, de la raíz חָפֵץ kjaféts, propiamente inclinarse a; por implicación (literalmente pero rara vez) doblar; figurativamente agradarse con, deseo:- agradar, amar, aprobar.

Ley: (H8451 תּוֹרָה torá) de H3384; precepto o estatuto, especialmente el Decálogo o Pentateuco:- derecho, dirección, enseñanza legal, ley. De la raíz יָרָה yará (2Cr_26:15); raíz primaria; propiamente fluir como agua; transitivamente colocar o lanzar (específicamente una flecha, i.e. disparar); figurativamente apuntar, destacar (como si señalando con el dedo), enseñar:- asaetear, enseñador, enseñar, flechero, hundir, instruir, lluvia, maestro, manifestar, mostrar, poner, saciar, seña, tirar.

Meditar: (H1897 הָגָה jagá) raíz primaria [Compárese con H1901]; murmurar por implicación meditar:- gemir, hablar, imaginar, lastimeramente, meditar, pensar. De la raíz הָגִיג jaguíg gemir, meditación reflexionar, estudiar, reflejarse en el agua de un pozo.

La traducción mecánica de esta porción sería: 
[Su necesidad está en las enseñanzas del Señor y en sus instrucciones (para dar en el blanco), se refleja en un pozo, día y noche.]


Juntamos los dos versículos y tenemos una traducción concreta del pasaje, y con facilidad podemos encontrar la aplicación a nuestras vidas:  (Sal 1:1-2)
  • Nivelado es el hombre que no camina en el consejo del que está fuera del camino.
  • No se sienta en el camino de aquellos que fallan en el blanco.
  • No se sienta con aquellos que imitan la verdad.
  • Su necesidad está en las enseñanzas de Señor y en sus enseñanzas se refleja en un pozo, día y noche. (TM)
Aplicación:
Entonces un hombre bienaventurado, es una persona nivelada, no aspirar a una vida sin problemas porque eso es sólo una ilusión, nuestra meta es que nuestra vida esté estable a pesar de las circunstancias, y Jesús lo explicó así:

Mat 7:24  Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña; 
Mat 7:25  y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña. 
Mat 7:26  Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena
Mat 7:27  y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina

No camina donde están los que están perdidos, porque obviamente un perdido me va a llevar a su extravío, no se para donde están los que se equivocan y nunca le dan al blanco, y no se sienta con los que imitan la verdad, o que aparentan verdad pero están en el error.
Esta persona escucha la instrucción de Dios, (Mt. 5-7)  esta sería la traducción más cercana de la palabra ley (toráh), y siente necesidad de aprender del Creador, quien tiene toda la verdad para no errar al blanco, y cuando escucha la enseñanza, se refleja como en un pozo, para ver su rostro, su vida, su corazón comparado con la verdad, para corregir su camino:

2Co. 3:18  Por tanto nosotros todos, puestos los ojos como en un espejo en la gloria del Señor con cara descubierta, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor. 
Stg. 1:23  Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 
Stg 1:24  Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era. 
Stg 1:25  Mas el que hubiere mirado atentamente en la Ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. 

Esto que hice al final es buscar testigos, patrones porque, la Palabra de Dios no se contradice, así que es necesario verificar que tenemos dos o tres testigos que nos ayuden a conectar los conceptos de un pasaje.

Ahora, por qué no haces lo mismo con el reto del Salmo y me envías en un comentario tu traducción mecánica de este hermoso canto de alabanza.

Por último sugiero leer el libro "Usos y costumbres de las tierras bíblicas", de Fred H. Wigth, ya está descontinuado pero  es posible descargarlo para añadirlo a la biblioteca de e-sword o leerlo en format digital. 

Que el Santo Dios se incline y te de un regalo (te bendiga).
Visita nuestro boletín semanal en Issuu

martes, 2 de junio de 2015

Pensamiento Hebreo Vs. Filosofía Griega

Como mencionamos en la primera entrada de este blog, el hebreo bíblico mantiene un pensamiento concreto, mientras que el pensamiento occidental o griego uno abstracto.

Alrededor del año 800 a.C. una nueva cultura floreció, que trajo al mundo una manera muy distinta de ver la vida, esta cultura fue la griega, cerca del año 200 a.C. se movieron del norte al sur y en este momento histórico ambas culturas colisionaron, por los siguientes 400 años la batalla finalmente fue ganada por los griegos y virtualmente eliminaron a la cultura hebrea.



La cultura griega influenció a la siguiente que fue la romana, y más tarde a los europeos, por supuesto es la misma cultura que llegó a América y mi cultura mexicana, aún vive bajo esta influencia.  El actual Israel no guarda reminiscencia de su ancestral forma de pensar, el Israel de hoy es tan griego en su forma de pensar y vivir como lo es el resto del mundo occidental.

Cuando leemos la Biblia con nuestros lentes griegos, lo hacemos creyendo que un español, mexicano (o latino) la hubiera escrito, constantemente escucho estudios bíblicos en los que se utilizan diccionarios de la lengua española, para intentar definir conceptos bíblicos, esto simplemente es alejarse del concepto para añadir más descripciones abstractas al tema.

La filosofía griega ve al mundo a través de la mente, lo que llamamos pensamiento abstracto, el pensamiento hebreo, ve al mundo a través de los sentidos, lo que llamaremos pensamiento concreto.

El pensamiento concreto es la expresión de conceptos e ideas en formas que podemos ver, tocar, oler, escuchar, saborear, los cinco sentidos son usados cuando hablamos, escuchamos o leemos hebreo.

Un hermoso ejemplo de esta forma de pensar es el Salmo 1
Sal 1:3  "Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, que da su fruto en su tiempo; y su hoja no cae, y todo lo que hace, prosperará. "

Tenemos palabras concretas expresando pensamientos abstractos como: "el árbol" (que es recto, justo, perseverante) "corrientes de agua" (gracia, la Palabra misma de Dios), "fruto" (el resultado de la obediencia, el carácter) "y su hoja no cae" (prosperidad, abundancia).

El pensamiento abstracto es la expresión de conceptos que no pueden ser vistos, ni oídos, ni saboreados o tocados.

El hebreo nunca usa conceptos abstractos como el español, en el Salmo 103 leemos:

Sal 103:8  "Misericordioso y clemente es el SEÑOR; lento para la ira, y grande en misericordia". 
Estas son palabras abstractas traducidas al español del original hebreo, que usa conceptos concretos.  Hicieron esto porque no tendría sentido para nosotros la traducción literal.

La palabra ira o enojo en hebreo es un alef, una fey, (Se pronuncia Af) y literalmente significa nariz.
Hebreo pictográfico
Hebreo moderno

 Cuando alguien está enojado, respira fuerte y las fosas nasales se abren, cuando un toro bufa hace lo mismo.  El hebreo ve el enojo como "una nariz que se abre", si el traductor pusiera esto como "lento de nariz" no significaría nada para nosotros, por esta razón es traducido como ira.

Cuando se traduce del hebreo al español, el traductor debe hacer una descripción griega a la palabra, es por eso que en muchos casos podemos traducir de dos o más forma un mismo pasaje:

Sal 29:9  Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará la breñas; y en su templo todos los suyos le dicen gloria.  (OSO)

Sal 29:9  Voz de Jehová que desgaja las encinas, Y desnuda los bosques;  En su templo todo proclama su gloria.  (RV60)

La palabra hebrea para ciervo y roble es la misma, nosotros no los describiríamos de la misma manera, sin embargo en hebreo estos dos objetos tienen la misma palabra "ayil":

 La descripción funciona para ambos objetos porque para los antiguos hebreos "ayil" representa el concepto "líder fuerte" , el ciervo es uno de los animales más poderosos del bosque y se ve como un "líder fuerte", el roble es un "árbol fuerte", comparado con otros árboles, el pino es de una madera suave, el roble es "líder fuerte" junto al resto de los árboles del bosque.

 Si estás interesado en estudiar hebreo, te aconsejo descargues este manual:

Citas Divinas Shavuot

¿Por qué se añade el mes de VeAdar en el calendario Bíblico

El mes de VeAdar ¿Tenemos testigos bíblicos para la práctica de añadir un décimo tercer mes al año? Hoy 11 de marzo de 2024 a las 18:00 la l...