Mostrando entradas con la etiqueta traducciones de la Biblia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducciones de la Biblia. Mostrar todas las entradas

martes, 10 de mayo de 2016

Cómo estudiar la Biblia en 7 sencillos pasos

Haciendo discípulos Maduros - Cómo Estudiar tu Biblia -

Si la Biblia es la Palabra de Dios, y Pablo dice que:
2Ti 3:16-17 Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.
Y Jesús dijo que pertenecer a su familia implicaba:
Luc.8:21 El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.
Sin olvidar que es un deleite:
Rom. 7:22 Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;
Sal. 1:2 Sino que en la ley de Jehová está su delicia,
Y en su ley medita de día y de noche.
Entonces te presentamos 7 pasos para iniciar tu estudio bíblico personal. Un discípulo del Maestro escucha y obedece sus Palabras.







Únete al movimiento de los que estudian, creen y practican TODA la Palabra de Dios.

jueves, 3 de diciembre de 2015

Obras de la ley Vs. Fe en Jesucristo la paradoja de Gálatas 2 y Romanos2

Error de traducción en Gálatas 2:16

Por Shane Benson


La carta de Pablo a los Gálatas debe ser una de las cartas más mal entendidas, y aun así de las más citadas de la Biblia. La interpretación general de esta carta entre el mundo cristiano es que Pablo estaba diciéndole a las iglesias de Galacia que no se involucraran en nada que tuviera que  ver con la ley de Moisés (Toráh). “No la sigan, no dejen que nadie les diga que la sigan, y si se les ocurre obedecerla entonces en ese momento han caído de la gracia”. 
En vez de ir por toda la carta, sólo me voy a enfocar en un versículo.

"Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado”. Gál 2:16 RV60
La primera parte del verso parece hacer un contraste entre “las obras de la ley” y la “fe en Cristo”, como si estas dos cosas fueran opuestas una de la otra, leer este pasaje en español, da la impresión de que “un hombre no es justificado por las obras de la ley, SINO SÓLO por la fe en Jesús el Mesías”. Ahora otras traducciones de la Biblia, usan palabras un poco diferentes.

…sino mediante la fe en Cristo Jesús… (LBLA)
…sino por la fe en Jesucristo… (NVI)
…sino por la fe en Cristo Jesús… (BLA)
… sino gracias a la fe en Jesucristo… (DHH)

Aun cuando las versiones son ligeramente diferentes, dan la misma impresión, de que una persona el justificada solamente por la fe, y no obedeciendo la ley. Mi problema con esto, es que Pablo dice exactamente lo opuesto en Romanos:

Rom 2:13  “porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados”.

Aquí dice, que son los hacedores de la ley (los que la obedecen), los que serán justificados, y no los que la escuchan solamente. Esto aparenta ser una contradicción.  Superficialmente Pablo está diciéndole a los Gálatas, que nadie es justificado por obedecer la ley, y por otro lado a los de Romanos, que los que obedecen la ley serán justificados. Así que ¿Cómo resolvemos esto? ¿Pablo está enseñando cosas distintas? O existe un problema de traducción.

Usualmente este tipo de contradicciones, pueden resolverse revisando el griego, y ver qué dice, y asegurarnos que entendemos las palabras y lo que aparenta decir el texto en la traducción al español.
“Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por (εαν μη) la fe de Jesucristo”.

La frase en griego εαν μη (Strong:G1437 ean G3361 me) ocurre a través de los escritos del  Nuevo Testamento, y significa “ a menos que”, “sólo si”, "sin embargo", "en tanto que" o “sea que”. Es una partícula condicional y no un contraste directo. Un lugar donde esta frase también es usada es en Mateo 5:20

Mat 5:20  Porque os digo que si (εαν μη) vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

La palabra “si” en griego es εαν μη y en la declaración de Jesús/Yeshúa, significa “a menos que”, “sólo si”, en ambos casos significa lo mismo.

  •          A menos que su justicia exceda la de los escribas…
  •          Sólo si su justicia excede la de los escribas…

Ahora revisemos la siguiente palabra en el verso que estamos estudiando, que es “por” esta palabra en griego es διά (Strong: 1223) y significa “a través de”, denota "el canal de un acto" "pasar", "atravesar", "causa", sabiendo esto apliquemos esta definición a la declaración de Pablo y veamos cómo se ve:

“Sabiendo que un hombre no es justificado por las obras de la ley a menos que sea a través de la fe en Jesucristo”

Esto tiene todo un nuevo significado ¿no le parece? Ya no da la impresión de que las “obras de la ley” son malas y la “fe en Cristo” es buena. Ahora significa que estas dos cosas se complementan una a la otra. Supongo que la traducción debería sonar así:

“Sabiendo esto que un hombre no es justificado por las obras de la ley, a menos que, sus obras sean hechas a través de la fe en Jesucristo”.

Esta declaración está en perfecta armonía con la otra declaración de Pablo en Romanos 2:13 “Porque no son lo oidores de la ley los que son justos delante de Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados”

Esto también está de acuerdo con lo que dijo Santiago:
Santiago 2:26  Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.

Entonces la fe sin obras está muerta, y las obras que no son hechas a través de la fe, también están muertas. Esto significa que es necesario tener ambas. 

Observe la gráfica de abajo:




Si este es el caso, ¿por qué Pablo tiene que siquiera mencionar este asunto? Mantenga en mente, que el contexto del segundo capítulo de Gálatas es todo acerca de ciertos hombres (cierta secta de fariseos), que estaban provocando que Pedro, se volviera a los viejos rudimentos del judaísmo (tradiciones y mandamientos de hombres (Mar 7)). Estos fariseos creían que era por sus obras que ellos eran justos.  Así que Pablo se encuentra discutiendo el extremo final del espectro. Visualice este espectro: A la extrema izquierda, no tenemos otra cosa que “sólo obras”, al extremo derecho tenemos “sólo fe”. La imagen de abajo muestra lo que estoy diciendo:

Espectro de obras y fe


En conclusión, vemos que ambas la fe y las obras son importantes. Esta clase de asuntos pocas veces se discuten en el mundo cristiano, quizás porque muchos creemos que las traducciones de la Biblia son infalibles, y al leer Gálatas sin este entendimiento, asumimos que  todo lo que necesitamos es fe y ya no hay que hacer nada, lo interesante es que toda la Biblia desde el principio hasta el fin se trata de producir el fruto apropiado. Pero la verdad es que nuestras versiones de la Escritura contienen muchos errores de TRADUCCIÓN, como observamos en el texto en cuestión. Este tipo de errores llevan a las personas a tener una forma de doctrina muy extraña, que es probablemente la razón por la que tenemos miles de denominaciones el día de hoy. Este es uno de muchos versículos que deben ser corregidos.




Nota de la traductora:
Este artículo lo traduje del inglés al español, lo curioso es que el autor está discutiendo un error de traducción del griego al inglés, ¿por qué en español tenemos el mismo error de traducción? Entiendo que el que tradujo la Biblia King James del griego al inglés se equivocara en este versículo, pero ¿por qué permanece el error en el resto de las versiones inglesas y en todas las versiones castellanas? ¿Acaso preferimos mantener un error de traducción para no cambiar nuestra doctrina, eso es más cómodo o hay una agenda detrás de esto y las Sociedades Bíblicas son parte de la permanencia de este error a nivel mundial? 
Catalina Ramírez

miércoles, 3 de junio de 2015

¿Qué es una traducción mecánica de la Biblia?

Una traducción mecánica es un método único de traducción que produce una interpretación fiel y literal palabra por palabra de un texto hebreo o griego al idioma en este caso castellano.

El día de hoy podemos escuchar muchas enseñanzas, debates y sermones que usan frases como "la Biblia dice"  o "Dios dijo", el problema técnico con estas afirmaciones es que asumen que la Biblia fue escrita en español, lo que por supuesto sabemos que no es verdad.

Se nos ha dicho que no es posible hacer una traducción palabra por palabra, porque cada palabra puede tener diferentes significados, pero el contexto puede determinar la mejor manera de traducir una palabra.  La afirmación común que escucho de muchos estudiantes bíblicos es ¿entonces tengo que aprender hebreo y griego para encontrar el significado correcto de las palabras en el teto bíblico?  Si y no, sería ideal que cada maestro, pastor y discípulo de Yeshúa hablara hebreo y no necesitara una traducción para leer la Biblia en su idioma original, pero no todo el mundo tiene el tiempo, los recursos y la posibilidad de realizar esta hazaña, que ciertamente es posible, porque yo lo hice, sin recursos, sin dinero y de manera autodidacta.

Gracias a la tecnología y el Internet, cualquier estudiante serio de la Biblia, puede aprender a hacer sus propias traducciones mecánicas del texto bíblico sin saber nada de hebreo o griego.

¿Cómo se hace?
Primero necesita papel, pluma y una versión decente de la Escritura, y digo decente porque ninguna es perfecta aunque la Palabra de Dios si lo es y lo puedo probar, la mejor de todas en español en mi opinión, es la primera versión de Casiodoro de Reina o la Biblia del Oso, existen versiones textuales, pero tienen los mismos errores de las nuevas, lo cual es ridículo si están verdaderamente traduciendo de los textos originales, la popular versión Reina Valera 60, está lejos de conservar la pureza de la primera versión, aunque es útil para estudiar.

Después sugiero descargar el programa de estudio bíblico e-sword que es un regalo del cielo, porque no hay mejor herramienta para estudiar la Biblia gratuitamente en nuestra tierra.

Es necesario descargar en español la mayor cantidad de versiones de la Biblia y diccionarios Strong o Vine al español para realizar nuestra tarea.

Una vez hecho esto estamos listos para aprender a hacer nuestra primera traducción mecánica de la Escritura.

El programa e-sword será nuestra herramienta de trabajo, y por medio de gráficos espero poder explicar con sencillez los pasos usando un simple ejemplo.

Vamos a trabajar con el Salmo 122:6 que dice:
"Pedid por la paz de Jerusalén...

Esta es la traducción del texto hebreo que se ve así:
Sal 122:6  שׁאלו שׁלום ירושׁלם 
Se pronuncia: Shalú, shalóm, Yerushalam.
Si ya descargaste las fuentes de hebreo a tu ordenador podrás visualizar el texto en hebreo. 

Ahora estos textos los copie directamente de mi programa e-sword

Mi sugerencia es que primero copies unas 7 versiones del mismo texto y las compares, que observes las diferencia y hagas tus anotaciones.

Aquí voy a colocar otras versiones del mismo texto:

Sal 122:6  Pedid por la paz de Jerusalén... (RV60)
Sal 122:6  Demandad la paz de Jerusalén... (OSO)
Sal 122:6  Orad por la paz de Jerusalén... (LBLA)
Sal 122:6  Rogad por la paz de Jerusalem... (BTX)
Sal 122:6  Pidamos por la *paz de Jerusalén... (NVI)
Sal 122:6  Rueguen por el bienestar de Yerushalem... (VIN)
Sal 122:6  Pedid la paz para Jerusalén... (JER1976)

Las palabras que sobresalen a mi primera observación son, "Pedid", que también es traducida como, "demandad","orad", "rogad". La siguiente es "paz", que también es traducida como "bienestar".

A primera vista no hay diferencias graves, la pregunta es, ¿será la mejor interpretación del texto?

El siguiente paso es hacer un estudio de palabras, y aquí es dónde usamos otra herramienta dentro del e-sword que es el diccionario Strog, para que esto sea posible es necesario descargar una versión de la biblia que tenga números Strog, la RV60+, la que tiene el símbolo de +, es la que tiene esta característica.

Así se ve una versión bíblica con números Strog:
Al colocar el "mouse" sobre un número Strong aparece la definición directamente.
Al darle doble clic al número que se quiere revisar aparece en la sección de diccionarios las definiciones.

Ahora tenemos una idea más amplia del uso de la palabra, en este caso la palabra "Shalom" que se traduce comunmente como "paz", también puede ser, "feliz", "prosperidad", "salvo".
Ahora vamos a llevar nuestro estudio de la palabra a un nivel más profundo, y esto lo hacemos identificando la palabra raíz, el hebreo al igual que muchos idiomas, incluyendo el español está formado por palabras raíz, por ejemplo tenemos "casa"  y de esta añadiendo, prefijos y sufijos obtenemos: casita, casona, casas, casar, casino, casucha, caseta, etc.  

Cuando encontramos un número Strong adicional dentro de la definición de la palabra, en este caso tenemos que la palabra raíz de Shalom le corresponde el número Strong H7999, que es la palabra: Shala.

La palabra raíz de Shalom es Shala, que significa básicamente "restituir", pero buscamos el significado concreto no el abstracto, las definiciones concretas son las que se pueden tocar, ver, oir, oler y sentir, y para esta palabra serían: "estar completo", "pagar el daño", "dar el pago", "llenar el vacío", y esto resuelve el asunto.

Estar en paz, no significa entonces ausencia de guerra, estar en paz implica, estar completo, cuando alguien le causa un daño a otra persona, en la ley de Dios se estipula lo siguiente:

Lev 6:2  Cuando una persona pecare e hiciere prevaricación (actuar encubiertamente) contra Jehová, y negare a su prójimo lo encomendado o dejado en su mano, o bien robare o calumniare a su prójimo, 
Lev 6:3  o habiendo hallado lo perdido después lo negare, y jurare en falso; en alguna de todas aquellas cosas en que suele pecar el hombre, 
Lev 6:4  entonces, habiendo pecado y ofendido, restituirá aquello que robó, o el daño de la calumnia, o el depósito que se le encomendó, o lo perdido que halló, 
Lev 6:5  o todo aquello sobre que hubiere jurado falsamente; lo restituirá por entero a aquel a quien pertenece, y añadirá a ello la quinta parte, en el día de su expiación.  (RV60)

Es decir que el ofensor tiene que "devolver" o "llena el vacío" que ha dejado en la otra persona, esto es restituir. Y este es el principio de la "ley del talión": "ojo por ojo, diente por diente", esta ley no implica que si me sacas el ojo, yo puedo ir y sacarte el tuyo, lo que significa es que porque me hiciste daño, ahora tienes que llenar mi vacío, siendo mi ojo, poniéndote a mi servicio, siendo mi ayuda o mi bastón.

Ahora hacemos el mismo proceso para el resto de las palabras dentro del texto que son importantes y descubrimos que:

Orar significa concretamente, "consultar", "pedir","postrarse delante de la autoridad".

La traducción mecánica del texto que hemos estado estudiando podría ser:

"Pide (postrado delante de la Autoridad) para que a Jerusalén, no le falte nada (que esté completa)".

Ahora puedo pensar cómo aplicar esto a mi vida:
¿Qué le falta a Jerusalén?
  1. Le falta el templo.
  2. Falta que regresen todas las tribus.
  3. Le falta el Rey de reyes, el Mesías gobernando desde la tierra donde el Eterno decidió poner su nombre.
Cuando ore por la "paz" de Jerusalén, puedo pedir que su necesidad esté completa, no que no esté en guerra, sino que el Todopoderoso, llene el vació que ahora tiene la ciudad santa.

Cuando pido paz para mi familia, no pido no tener problemas, pido que no nos falte nada para enfrentar las situaciones, que nuestro carácter esté completo.

Ahora ve y haz tu propia traducción mecánica de algún texto bíblico, este principio se aplica para ambos pactos, Nuevo y Antiguo testamento. Me encantaría ver tus comentarios y aprender de tus descubrimientos haciendo tus propias traducciones mecánicas.

lunes, 1 de junio de 2015

Historia del Hebreo Bíblico

La Biblia hebrea o Tanaj, fue escrita hace varios milenios en medio oriente, es su totalidad incluyendo el Nuevo Testamento fue escrita por 40 autores, y se conservan copias que datan de hace unos 2000 años gracias al descubrimiento de los rollos del Mar Muerto en tres idiomas: hebreo, arameo y griego.


Cuando estudiamos los textos del Antiguo Testamento, no podemos analizarlo bajo nuestra perspectiva cultural, porque esto produce conclusiones o interpretaciones que están lejos de lo que los autores que usó Dios, intentaban explicarnos. Y cuando leemos los textos del Nuevo Testamento, no podemos asumir que porque están en griego, podemos analizarlos bajo el lente griego, ya que todos los autores excepto uno eran hebreos y vivían y practicaban la fe de sus ancestros, conservaban su cultura y servían al Dios de Abraham.

El propósito de las traducciones era llevar la Escritura a quienes no hablábamos el idioma original, tristemente el propósito actual ha cambiado y se ha convertido en un negocio competitivo, que busca sólo vender un producto al gusto del consumidor y que no se acerca más al texto original necesariamente.

El pensamiento hebreo es concreto, es decir para entender un concepto este tiene que poderse ver, oler, oír, tocar o gustar.  El pensamiento griego, que es el que perméa en el pensamiento de casi toda la cultura occidental es abstracto, está basado en definiciones o descripciones externas del objeto o concepto.

Si te pido que me describas esta pluma puedo asegurarte que dirás algo como:  "Es una pluma fuente, de color verde metálico con dorado, usa tinta china y tiene plumilla de caligrafía".
Si tu descripción es parecida a esta, entonces te diré: -"me acabas de dar una perfecta descripción griega de la pluma".
Ahora si le preguntáramos a un hebreo del tiempo de Moisés, que nos describiera la pluma, tal vez nos diría algo así: "Es lo que uso para escribir", Esto es una descripción oriental o hebrea basada en el uso del objeto y no en su apariencia exterior.

Si te pido definirme la palabra "oración" tal vez me dirás: "es comunicarme con Dios, expresándole sus atributos", pero en hebreo "oración" significa:  "postrarse delante de la autoridad, presentando una súplica" y eso explica todo el concepto, sin tener que definir, "comunicación", "expresar", "atributos", etc.

La traducción incluye además, la interpretación personal del traductor, lo que supone que a veces leemos, lo que él piensa que significa y no necesariamente lo que dice. Para entender esto, tengo un ejemplo sencillo, y lo encontramos en el primer versículo de la Biblia, en el original hebreo no dice:
Gén 1:1  En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
Gén 1:2  Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Dice más bien algo así:
"En la cumbre, el Poderosos engordó, los cielos y la tierra, y la tierra estaba sin forma y vacía"

Estudiar este sólo versículo fue la razón de mi viaje por el maravilloso mundo de los idiomas bíblicos, no podía entender cómo un Dios de orden, creara algo desordenado, pero el texto no dice "desordenado" dice "sin forma", y eso tiene más sentido, porque el Creador puso la materia prima en su lugar para después darle forma como el alfarero al barro.

Otro dilema al que nos enfrentaremos es que una misma palabra fue abordada por los traductores de muchas maneras, por ejemplo, en hebreo la palabra Natán, significa "dar", pero también se ha traducido como: añadir, liberar, causar, asignar, dejar, levantar, tirar, pasar, poner, aplicar, sentar, considerar, etc. Aunque una palabra en español no puede traducir cada palabra en hebreo debería aplicarse el concepto más adecuado al original.


Agradezco a Dios porque puedo tener su Palabra en mi idioma, pero he descubierto, que leer la Biblia en español es como comer "pollo con arroz" sabe bien, me alimenta, pero entender la Biblia en su idioma original es como comer "salmón al horno con espinacas y vino tinto", es delicioso, extremadamente jugoso y nutritivo, y produce más hambre y sed que la que jamás tuve por aprender y conocer al Dios que me amó para dejarme su carta de amor escrita.


Citas Divinas Shavuot

¿Por qué se añade el mes de VeAdar en el calendario Bíblico

El mes de VeAdar ¿Tenemos testigos bíblicos para la práctica de añadir un décimo tercer mes al año? Hoy 11 de marzo de 2024 a las 18:00 la l...