Error de traducción en Gálatas 2:16
Por Shane Benson
La carta de Pablo a los Gálatas debe ser una de las cartas
más mal entendidas, y aun así de las más citadas de la Biblia. La
interpretación general de esta carta entre el mundo cristiano es que Pablo
estaba diciéndole a las iglesias de Galacia que no se involucraran en nada que
tuviera que ver con la ley de Moisés
(Toráh). “No la sigan, no dejen que nadie les diga que la sigan, y si se les
ocurre obedecerla entonces en ese momento han caído de la gracia”.
En vez de ir por toda la carta, sólo me voy a enfocar en un versículo.
En vez de ir por toda la carta, sólo me voy a enfocar en un versículo.
"Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado”. Gál 2:16 RV60
La primera parte del verso parece hacer un contraste entre “las
obras de la ley” y la “fe en Cristo”, como si estas dos cosas fueran opuestas
una de la otra, leer este pasaje en español, da la impresión de que “un hombre
no es justificado por las obras de la ley, SINO SÓLO por la fe en Jesús el
Mesías”. Ahora otras traducciones de la Biblia, usan palabras un poco diferentes.
…sino mediante la fe en Cristo Jesús… (LBLA)
…sino por la fe en Jesucristo… (NVI)
…sino por la fe en Cristo Jesús… (BLA)
… sino gracias a la fe en Jesucristo… (DHH)
Aun cuando las versiones son ligeramente diferentes, dan la
misma impresión, de que una persona el justificada solamente por la fe, y no
obedeciendo la ley. Mi problema con esto, es que Pablo dice exactamente lo
opuesto en Romanos:
Rom 2:13 “porque no
son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley
serán justificados”.
Aquí dice, que son los hacedores de la ley (los que la
obedecen), los que serán justificados, y no los que la escuchan solamente. Esto
aparenta ser una contradicción. Superficialmente
Pablo está diciéndole a los Gálatas, que nadie es justificado por obedecer la
ley, y por otro lado a los de Romanos, que los que obedecen la ley serán
justificados. Así que ¿Cómo resolvemos esto? ¿Pablo está enseñando cosas
distintas? O existe un problema de traducción.
Usualmente este tipo de contradicciones, pueden resolverse
revisando el griego, y ver qué dice, y asegurarnos que entendemos las palabras
y lo que aparenta decir el texto en la traducción al español.
“Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la
ley, sino por (εαν μη) la
fe de Jesucristo”.
La frase en griego εαν μη (Strong:G1437 ean G3361 me) ocurre a través de los escritos del Nuevo Testamento, y significa “ a menos que”, “sólo
si”, "sin embargo", "en tanto que" o “sea que”. Es una partícula condicional y no un contraste directo. Un
lugar donde esta frase también es usada es en Mateo 5:20
Mat 5:20 Porque os
digo que si (εαν μη)
vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis
en el reino de los cielos.
La palabra “si” en griego es εαν μη y
en la declaración de Jesús/Yeshúa, significa “a menos que”, “sólo si”, en ambos
casos significa lo mismo.
- A menos que su justicia exceda la de los escribas…
- Sólo si su justicia excede la de los escribas…
Ahora revisemos la siguiente palabra en el verso que estamos
estudiando, que es “por” esta palabra en griego es διά (Strong: 1223) y significa “a través de”, denota "el canal de un acto" "pasar", "atravesar", "causa", sabiendo esto apliquemos esta definición a la
declaración de Pablo y veamos cómo se ve:
“Sabiendo que un hombre no es justificado por las obras de
la ley a menos que sea a través de la fe en Jesucristo”
Esto tiene todo un nuevo significado ¿no le parece? Ya no da
la impresión de que las “obras de la ley” son malas y la “fe en Cristo” es
buena. Ahora significa que estas dos cosas se complementan una a la otra.
Supongo que la traducción debería sonar así:
“Sabiendo esto que un hombre no es justificado por las obras
de la ley, a menos que, sus obras sean hechas a través de la fe en Jesucristo”.
Esta declaración está en perfecta armonía con la otra
declaración de Pablo en Romanos 2:13 “Porque no son lo oidores de la ley los que son justos
delante de Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados”
Esto también está de acuerdo con lo que dijo Santiago:
Santiago 2:26 Porque como
el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
Entonces la fe sin obras está muerta, y las obras que no son
hechas a través de la fe, también están muertas. Esto significa que es necesario
tener ambas.
Observe la gráfica de abajo:
Observe la gráfica de abajo:
Si este es el caso, ¿por qué Pablo tiene que siquiera mencionar
este asunto? Mantenga en mente, que el contexto del segundo capítulo de Gálatas
es todo acerca de ciertos hombres (cierta secta de fariseos), que estaban
provocando que Pedro, se volviera a los viejos rudimentos del judaísmo
(tradiciones y mandamientos de hombres (Mar 7)). Estos fariseos creían que era por sus
obras que ellos eran justos. Así que
Pablo se encuentra discutiendo el extremo final del espectro. Visualice este espectro: A la extrema izquierda, no tenemos otra cosa que “sólo obras”, al
extremo derecho tenemos “sólo fe”. La imagen de abajo muestra lo que estoy diciendo:
En conclusión, vemos que ambas la fe y las obras son
importantes. Esta clase de asuntos pocas veces se discuten en el mundo
cristiano, quizás porque muchos creemos que las traducciones de la Biblia son infalibles, y al leer Gálatas sin este entendimiento, asumimos que todo lo que necesitamos es fe y ya no hay que hacer nada, lo interesante es que toda la Biblia desde el principio hasta el fin se trata de producir el fruto apropiado. Pero la verdad es que nuestras versiones de la Escritura contienen muchos errores de TRADUCCIÓN, como observamos en el texto en cuestión.
Este tipo de errores llevan a las personas a tener una forma de doctrina muy
extraña, que es probablemente la razón por la que tenemos miles de
denominaciones el día de hoy. Este es uno de muchos versículos que deben ser
corregidos.
Nota de la traductora:
Este artículo lo traduje del inglés al español, lo curioso
es que el autor está discutiendo un error de traducción del griego al inglés,
¿por qué en español tenemos el mismo error de traducción? Entiendo que el que
tradujo la Biblia King James del griego al inglés se equivocara en este versículo, pero ¿por qué permanece el
error en el resto de las versiones inglesas y en todas las versiones
castellanas? ¿Acaso preferimos mantener un error de traducción para no cambiar nuestra
doctrina, eso es más cómodo o hay una agenda detrás de esto y las Sociedades
Bíblicas son parte de la permanencia de este error a nivel mundial?
Catalina Ramírez